« Esprit » et « âme ».
Dans sa traduction du Qoraane, Kachriid précise en bas de page que le mot « nafs »[1] se réfère à la vie insufflée qui est mortelle, par opposition à l’âme, « rouh »[2] qui est immortelle.[3]
Cela ne l’empêche pas, lorsqu’il est confronté à ces termes, d’utiliser parfois l’un pour l’autre.[4]
BOUAZZA
Dans sa traduction du Qoraane, Kachriid précise en bas de page que le mot « nafs »[1] se réfère à la vie insufflée qui est mortelle, par opposition à l’âme, « rouh »[2] qui est immortelle.[3]
Cela ne l’empêche pas, lorsqu’il est confronté à ces termes, d’utiliser parfois l’un pour l’autre.[4]
BOUAZZA
[1] Annafs, l’esprit.
[2] Arrouh, l’âme.
Le "r" roulé.
[3] Salaah Addiine Kachriid (Salah Eddine Kechrid), traduction du Qoraane (Coran), Lobnaane (Liban), Bayroute (Beyrouth), éditions Daar Algharb Alislaami, cinquième édition, 1410 (1990), première édition, 1404 (1984), p. 94, 376, 424.
[4] Voir :
http://raho.over-blog.com
http://paruredelapiete.blogspot.com
http://ici-bas-et-au-dela.blogspot.com
http://laroutedelafoi.blogspot.com
http://voyageur-autre.blogspot.com
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire